काठमाडौं। पहिचानका लागि गरिएको गोर्खाल्यान्ड आन्दोलनबारे भारतीय मूलका नेपाली लेखक छुदेन काविमोले लेखेको उपन्यास फातसुङको अंग्रेजी अनुवाद ‘सङ अफ द सोयल’ बजारमा आएको छ। लेखक एवम् प्रकाशक अजित बरालले गरेको अनुवाद नेपालमा फाइनप्रिन्ट, भारतमा रचना बुक्स र बेलायतमा बलेस्टियर प्रेसले प्रकाशन गरेका छन्।
सन् २०१९ मा सर्वप्रथम नेपालीमा प्रकाशित फातसुङ बङ्ला भाषामा प्रकाशित छ भने हिन्दीमा प्रकाशन हुने क्रममा छ। आफ्नो कृति अंग्रेजीमा अनुवाद भएकोमा खुसी साँट्दै लेखक काविमोले भने, ‘‘अनुवाद त्यो पुल हो, जसले एउटा भाषालाई अर्को भाषासँग जोड्छ। एउटा साहित्यलाई अर्को साहित्यसँग जोड्छ। र एउटा समाजलाई अर्को समाजसँग जोड्छ। फातसुङ अहिले त्यही पुलपछिको नयाँ यात्रामा छ। आशा राखें, यहाँबाट आम अंग्रेजी पाठकले एउटा सुन्दर यात्रा हिँड्नेछन्, जहाँ दार्जीलिङे जीवनका केही भोगाइ छन्। केही सुस्केरा छन्। सबैभन्दा धेर अधुरो सपनाको एउटा गीत छ, जसलाई अंग्रेजी पाठकले पक्कै गुनगुनाउनेछन्।’’
अनुवादक बरालले नेपाली साहित्य अंग्रेजी वा अन्य भाषामा राम्रो अनुवाद हुन नसकेको बताए। उनले भने, ‘‘अन्तर्राष्ट्रिय साहित्यलाई फाट्टफुट्ट भए पनि नेपालीमा अनुवाद गर्ने काम भएका छन्। तर नेपाली साहित्यको अंग्रेजी वा अन्य भाषामा राम्रो अनुवाद भएकै छैन भने पनि हुन्छ। त्यसैले स्तरीय नेपाली साहित्यलाई अन्तर्राष्ट्रिय स्तरमा पुर्याउन हामी नेपाली साहित्यलाई अंग्रेजीमा अनुवाद गर्ने प्रयासमा लागेका छौं। त्यही प्रयासको प्रतिफल हो सङ अफ द सोयल।’’
सशस्त्र माओवादी द्वन्द्वसँग धेरै समानता राख्ने दार्जीलिङको पहिचानको संघर्षको सुन्दर कथा र छुदेन काविमोको भाषिक मिठासले फातसुङको अनुवाद गर्न आफूलाई प्रेरित गरेको उनले बताए।
छुदेन काविमोको उपन्यासबारे भारतीय लेखक एवम् जयपुर लिट्रेचर फेस्टिभलकी निर्देशक नमिता गोखलेले भनेकी छिन्, ‘‘आशा, आकांक्षा र तुषारापात भएको सपना नियाल्ने यो गहन र मन छुने उपन्यासले हामीलाई हिमाली समुदायको धड्किरहेको मुटुभित्र लैजान्छ। साँच्चै नै माटोको गीत यसमा जीवनको झोक्का समाहित छ।’’
Facebook Comment
Comment